martes, 25 de noviembre de 2025

Lo comido por lo servido.

 



¡Lo comido por lo servido !



La IA nos da la explicación de la frase como “significa que una actividad o trabajo no ha resultado rentable porque los beneficios se han gastado o compensado con los gastos, de modo que no se gana ni se pierde dinero. Se usa para indicar que el resultado final es neutro: el dinero o esfuerzo invertido ha sido igual a lo que se ha obtenido”.

 


La idea clave hace referencia a los beneficios. Resumiendo, viene a significar que puede ocurrir que hayamos hecho un trabajo sin obtener ganancia alguna, porque los gastos se equiparan con los beneficios, por lo que ni se gana ni se pierde.

¿Cuál es el origen de la expresión ‘Lo comido por lo servido’?

“La expresión ‘Lo comido por lo servido’ se utiliza para indicar situaciones en las que, tras realizar algún trabajo o cerrar un trato comercial, el beneficio es tan mínimo que prácticamente no percibimos nada, solo para cubrir los gastos.

No se conoce a ciencia cierta el momento en el que se originó, pero sí que existe constancia de su uso hace varios siglos atrás; de hecho, el lexicógrafo Gonzalo Correas lo incluyó en su obra ‘Vocabulario de refranes y frases proverbiales’, publicado en 1627.

Algunas fuentes indican que podría haberse originado en la antigua costumbre de retribuir al servicio doméstico (criados, sirvientes…) ofreciéndoles manutención y un lugar donde dormir, sin percibir estos compensación económica alguna por los trabajos desempeñados. También hay quien señala que, posiblemente, provenga de dejarles comer los restos que quedaban en la mesa tras un banquete (y haber servido en él)”.

Aunque no se conoce su origen exacto, el refrán ya figuraba en el *Vocabulario de refranes y frases proverbiales* de Gonzalo Correas, publicado en 1627.

Fuentes

https://www.20minutos.es/cultura/blogs/yaestaellistoquetodolosabe/cual-es-origen-expresion-comido-por-servido-5625297/

 


lunes, 24 de noviembre de 2025

¡ No ha venido ni el Tato!

 



¡No ha venido ni el Tato!



Seguro que has oído o pronunciado más de una vez aquello de no ha venido ni el Tato, una expresión muy usada en el lenguaje popular español, cuyo origen pocos conocen.

 


¿Cuál es el origen de la expresión "no ha venido ni el Tato"?

La frase hace referencia a un torero sevillano que nació en el siglo XIX que tenía fama de no faltar, jamás, a ningún festejo. De ahí el origen de esta expresión. Su nombre de pila era Antonio Sánchez y nació en Sevilla en febrero de 1831, concretamente en el barrio de San Bernardo.

Se apuntaba a todo los eventos sociales que se le presentaban.

“El Tato era el apodo de un hombre llamado Antonio Sánchez. Era sevillano, se dedicó toda su vida al mundo del toreo y vivió entre los años 1831 y 1895. El Tato, como le llamaban sus allegados, era conocido por aprovechar todas las oportunidades y acudir a absolutamente todos los eventos que se le presentaban. Las corridas de toros y los eventos sociales eran sus preferidos, por lo que no dejaba escapar ni uno.

Era conocido en la ciudad por ser uno de los toreros más valientes de la época hasta que en junio de 1869, cuando "el Tato" tenía 38 años, un toro apodado "Peregrino" le dio una cornada que cambiaría su vida.

En una tarde en la que Antonio Sánchez compartía cartel con Lagartijo y García Villaverde, el cuarto toro de la corrida cogió al torero haciéndole una herida en la pierna de cuatro centímetros de profundidad, con tan mala suerte que ésta quedó infectada, posiblemente porque el toro tenía sangre en sus astas de un caballo enfermo.

 

La determinación de los médicos sería, siete días más tarde, la de amputar la pierna. Aquella temporada fue sustituido en los carteles por Cayetano Sanz, Lagartijo y Frascuelo. Sin embargo, dos años más tarde, en 1871 el Tato volvería a torear con una prótesis en su pierna derecha. Fue tal su hazaña que el rey Amadeo de Saboya, tal y como recoge el historiador Bartolomé Cossío, usó la expresión "esto no lo hace ni el Tato".

Otra versión sostendría que ni siquiera cuando perdió su pierna el torero dejó de aparecer en eventos sociales y de ahí vendría la expresión "no ha venido ni el Tato" cuando a alguna fiesta no acudía nadie.

 

Fuentes

https://www.ideal.es/gente-estilo/201603/01/cual-origen-expresion-no-ha-venido-ni-el-tato-20160114175123.html

https://www.diariodesevilla.es/vivirensevilla/expresion-venido-tato-torero-sevilla-antonio-sanchez_0_1905411366.html

 


domingo, 23 de noviembre de 2025

¡ Se me ha ido la olla! o ¡Se le ha ido la olla!

 



¡ Se me ha ido la olla! o ¡Se le ha ido la olla!



 Significado detallado:

Perder la razón o hacer locuras: Se usa cuando alguien comete un acto ilógico o estrambótico.

La expresión "se le ha ido la olla" significa que alguien ha perdido el juicio, se ha vuelto loco, ha actuado de forma irracional o ha dicho/hecho algo disparatado. También puede usarse para indicar que alguien se ha distraído mucho, ha olvidado algo importante o ha dicho tonterías.

¿Cuál es el origen de la expresión "se te va la olla"?

Para explicarlo transcribimos literal el contenido de las fuentes que citamos.


La expresión «se le fue la olla» arranca en una escena de la Francia del siglo XVIII cuando el cocinero Jean Luc Sagnol, célebre por su exquisita sopa, se disponía a servirla en la cena de despedida a la señorita Luisa Isabel de Francia.

 José Talavera, experto en historia: "La expresión se te va la olla tiene su origen en el viaje de la hija de Luis XV, Luisa Isabel, a España para desposarse con el hijo de Felipe V.

Un misterioso incidente en la corte francesa del siglo XVIII durante un banquete real dio lugar a una de las frases más usadas hoy en día para referirse a la locura

El programa 'Poniendo las Calles', con Álvaro Sanz, ha descubierto junto al experto en historia, José Talavera, el sorprendente origen de la expresión 'se te va la olla', utilizada para describir a alguien que pierde la cordura o actúa de manera irracional. Una locución popular que, lejos de ser una simple frase hecha, esconde detrás un episodio de estrés y desesperación ocurrido en la corte francesa del siglo XVIII.

Un viaje real y un banquete fallido

Para entender su nacimiento, es necesario viajar a la Francia de hace tres siglos. Luisa Isabel de Francia, hija del monarca Luis XV, se preparaba para un viaje trascendental. La joven se dirigía a Madrid para desposarse con Felipe, infante de España e hijo de Felipe V, el primer Borbón en el trono español. Historias como esta revelan el origen de expresiones como la de 'lo comido por lo servido'.

Con motivo de tan importante despedida, se organizó una gran cena de gala. El encargado de deleitar a los distinguidos invitados fue Jean Luc Sañol, un afamado cocinero de la época, que preparó un banquete memorable. El plato principal, una exquisita sopa de marisco, prometía ser el broche de oro de una velada que pasaría a la historia por un motivo inesperado.

Se me ha ido la olla

Sin embargo, en el momento crucial de servir la cena, el pánico se apoderó del chef. Sañol descubrió que la olla en la que había cocinado su obra maestra había desaparecido. Este contratiempo lo sumió en un estado de completa desesperación, hasta el punto de que irrumpió en el comedor y, en un arrebato de angustia, comenzó a gritar: "Se me ha ido la olla".

Aquella frase, pronunciada en un momento de máximo estrés, se convirtió rápidamente en el comentario de todo el evento. Su eco ha resonado a lo largo de los siglos hasta llegar a nuestros días, convertida en una expresión popular. Este tipo de curiosidades históricas también explican el curioso origen de otras como 'ha venido el Tato'.

Un misterio sin resolver

El origen de la desaparición de la olla sigue siendo un misterio. Aunque se cree que pudieron ser los pinches de cocina quienes la ocultaron como un acto de venganza por el trato severo que recibían del chef, la verdad es que nunca se pudo comprobar. Hay otras costumbres, como la de 'tirar la caña', cuyo origen también ha sido explicado en el programa.

La olla jamás fue recuperada, y la carrera de Jean-Luc Sañol quedó irremediablemente manchada por aquel desafortunado incidente. Así, una anécdota de la realeza y un traspié culinario dieron forma a una de las expresiones más gráficas y utilizadas del castellano, demostrando que la historia se encuentra en los lugares más insospechados.

Fuentes

https://www.cope.es/actualidad/sociedad/historia/audios/jose-talavera-experto-historia-expresion-te-olla-origen-viaje-hija-luis-xv-luisa-isabel-espana-desposarse-hijo-felipe-v-20251123_3257417.html

https://www.google.com/search?q=significado+de+la+expresi%C3%B3n+%22se+le+ha+ido+la+olla%22&rlz=1C1GCEA_enES1104ES1104&oq=significado+de+la+expresi%C3%B3n+%22se+le+ha+ido+la+olla%22&gs_lcrp=EgZjaHJvbWUyBggAEEUYOTIHCAEQIRigATIHCAIQIRigATIHCAMQIRigAdIBCTMxMzE5ajBqN6gCALACAA&sourceid=chrome&ie=UTF-8

 

 



sábado, 26 de febrero de 2022

¡Vete a freír espárragos!.

 ¡Vete a freír espárragos!.


En el Diccionario de la Real Academia española leemos:

a freír espárragos

1.      loc. adv. coloq. U. para despedir a alguien con aspereza, enojo o sin miramientos. Enviar, mandar a freír espárragos. Vete a freír espárragos.

La expresión popular muy conocida y usada por todos aparece en documentos del siglo XIX como forma de evitar a una persona molesta.


Significado.

Mandar a alguien a "freír espárragos" suele utilizarse cuando alguien nos está molestando o tal vez  que está diciendo cosas que no consideramos apropiadas o incluso, impertinentes.

Con esa intención de echar a una persona de un lugar o apartarla del trato con deseo, tras sus comentarios, inconclusiones o impertinencias también se usan otras expresiones como “vete hacer gárgaras”, “vete a freír churros”, “vete al carajo” o Vete a pasear.

Origen.

Vete a freír espárragos es una frase documentada ya en el siglo XIX en el que se decía anda a freír espárragos o anda a esparragar; esto es, a coger espárragos.

Como otras muchas expresiones populares el factor culinario está relacionado o se utiliza como una metáfora a un comportamiento o acción. En este caso la expresión nació (o al menos aparece documentada) en el Siglo XIX, y ya por aquel entonces se decía como la misma intención con la que la utilizamos hoy en día.

La frase que surgió como contrapunto a la expresión latina Citius quam asparagi coquantur (En lo que tardan en cocerse los espárragos) para hacer que alguien estuviera ocupado un buen tiempo.

………………………………

Enlaces consultados.

https://dle.rae.es/esp%C3%A1rrago

https://okdiario.com/curiosidades/donde-viene-expresion-vete-freir-esparragos-7807120

https://www.europapress.es/sociedad/noticia-cortar-bacalao-irse-freir-esparragos-donde-vienen-algunas-expresiones-populares-espanolas-20171220095248.html


lunes, 21 de febrero de 2022

Ahí está la madre del borrego.

 

Ahí está la madre del borrego.

Expresión que hace referencia al meollo de una cuestión, el busilis, el quid, la parte central y más importante de un asunto, la dificultad crucial.



Significado.

Expresión que se utiliza como interjección, para dar a entender que, finalmente, la persona que la exclama ha comprobado una verdad o ha descubierto un hecho. Podría equivaler a ese es el quid de la cuestión.

Origen.

El origen de este dicho o es presión es controvertido, con distintos supuestos que tratan de explicarlo, ninguno puede sostenerse categóricamente.

Hay quienes sostienen que la madre, como tal, es el origen de la vida y como tal de todo y ese era en realidad la verdad y la explicación de la causa inicial de lo que pudiera surgir luego. Era la causa primigenia y de ella se desprendía todo lo demás, por lo que llegar a ella era encontrarle el sentido inicial a todo lo que de ella descendiera.

Otros lo asocian no a la madre-mujer sino a la madre-tierra, pero dándole una explicación similar a la anterior.

…………………


Enlaces consultados.

https://es.wiktionary.org/wiki/la_madre_del_cordero#:~:text=Locuci%C3%B3n%20sustantiva,-1&text=Meollo%20de%20una%20cuesti%C3%B3n%2C%20el,un%20asunto%2C%20la%20dificultad%20crucial.

 

jueves, 17 de febrero de 2022

El capitán Araña, que embarcaba a la gente y se quedaba en tierra.

El capitán Araña, que embarcaba a la gente y se quedaba en tierra.

Refrán o dicho popular que hace referencia  a aquel que convence a otros para hacer algo y luego se queda al margen. Es sinónimo de llamarle embaucador.




Significado.

Calificar a la persona que implica a los demás en un asunto en el que no está dispuesta a participar.


Origen.

La expresión surgió a raíz de un curioso personaje del siglo XVIII.

El origen de esta frase hay que buscarlo en la figura del capitán Arana o Aranha, un personaje del siglo XVIII que recorría el litoral de la península Ibérica con la intención de reclutar gente con destino a las colonias de América para luchar contra los insurrectos, sin que él emprendiera viaje alguno hacia el Nuevo Continente.

En el último tercio de aquel siglo las insurrecciones de las colonias en América requerían continuamente de refuerzos que viajaran desde España para combatir al otro lado del Atlántico. José María Sbarbi contaba en « Florilegio o Ramillete alfabético de refranes y modismos» que «segín testimonio de personas fidedignas» en esa época «existía en una de las ciudades de nuestro litoral un capitán de buque llamado Arana, (nombre que el vulgo hubo de transformar luego festivamente en Araña), del cual se cuenta que después de reclutar individuos con el precitado objeto, nunca más volvió á emprender viaje alguno allende los mares».

Para José María Iribarren («El porqué de los dichos») «a vista del apellido Arana cabría suponer que este célebre capitán era vasco», pero este coleccionista de anécdotas populares sospecha que el ladino marino fuera de origen portugués y se apellidaba «Aranha (con h), cuya pronunciación es Araña».

Con este sentido Benito Pérez Galdós llama Capitán Araña al coronel Rada en los « Episodios Nacionales» o utiliza la expresión Fernán Caballero en « La familia de Alvareda» (1834): «Ello es que yo soy como el patrón Araña, que embarcaba la gente y se quedaba en tierra»

………………



Enlaces consultados.

https://www.abc.es/historia/20141017/abci-capitan-arana-embarcaba-gente-201410160925.html

 https://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/de-donde-surge-decir-a-alguien-que-es-como-el-capitan-arana/


martes, 15 de febrero de 2022

Venir como agua de mayo.

 


“Venir como agua de mayo”

Expresión popular que viene a completarse como “Venir o esperar algo como agua en el mes de mayo”.

 


Significado.

Se refiere a la esperanza con que se aguarda el agua en este mes para obtener buenas cosechas.

Se suele usar en  sentido metafórico de proteger con muchas ganas algo que va a producir un efecto mejorado. Cuando alguien dice que algo le viene como agua de mayo significa que le viene genial, que le viene en el momento justo, que le alegra un montón.

Origen.

Frase que se acuña en el mundo rural, más concretamente, entre quienes en él se dedican a las faenas agrícolas.

La expresión se fundamenta en que en los meses de abril y mayo son meses en los que la lluvia es sumamente importante para que las plantas y los árboles frutales florezcan en toda su belleza. Si llueve mucho en estos meses, el resultado es una buena cosecha suficiente para el próximo año. Por eso es tan importante la lluvia en mayo.

…………………


Enlaces consultados

https://www.inmsol.com/spanish-proverbs/como-agua-de-mayo/


Lo comido por lo servido.

  ¡Lo comido por lo servido ! La IA nos da la explicación de la frase como “significa que una actividad o trabajo no ha resultado rentable p...