sábado, 26 de febrero de 2022

¡Vete a freír espárragos!.

 ¡Vete a freír espárragos!.


En el Diccionario de la Real Academia española leemos:

a freír espárragos

1.      loc. adv. coloq. U. para despedir a alguien con aspereza, enojo o sin miramientos. Enviar, mandar a freír espárragos. Vete a freír espárragos.

La expresión popular muy conocida y usada por todos aparece en documentos del siglo XIX como forma de evitar a una persona molesta.


Significado.

Mandar a alguien a "freír espárragos" suele utilizarse cuando alguien nos está molestando o tal vez  que está diciendo cosas que no consideramos apropiadas o incluso, impertinentes.

Con esa intención de echar a una persona de un lugar o apartarla del trato con deseo, tras sus comentarios, inconclusiones o impertinencias también se usan otras expresiones como “vete hacer gárgaras”, “vete a freír churros”, “vete al carajo” o Vete a pasear.

Origen.

Vete a freír espárragos es una frase documentada ya en el siglo XIX en el que se decía anda a freír espárragos o anda a esparragar; esto es, a coger espárragos.

Como otras muchas expresiones populares el factor culinario está relacionado o se utiliza como una metáfora a un comportamiento o acción. En este caso la expresión nació (o al menos aparece documentada) en el Siglo XIX, y ya por aquel entonces se decía como la misma intención con la que la utilizamos hoy en día.

La frase que surgió como contrapunto a la expresión latina Citius quam asparagi coquantur (En lo que tardan en cocerse los espárragos) para hacer que alguien estuviera ocupado un buen tiempo.

………………………………

Enlaces consultados.

https://dle.rae.es/esp%C3%A1rrago

https://okdiario.com/curiosidades/donde-viene-expresion-vete-freir-esparragos-7807120

https://www.europapress.es/sociedad/noticia-cortar-bacalao-irse-freir-esparragos-donde-vienen-algunas-expresiones-populares-espanolas-20171220095248.html


lunes, 21 de febrero de 2022

Ahí está la madre del borrego.

 

Ahí está la madre del borrego.

Expresión que hace referencia al meollo de una cuestión, el busilis, el quid, la parte central y más importante de un asunto, la dificultad crucial.



Significado.

Expresión que se utiliza como interjección, para dar a entender que, finalmente, la persona que la exclama ha comprobado una verdad o ha descubierto un hecho. Podría equivaler a ese es el quid de la cuestión.

Origen.

El origen de este dicho o es presión es controvertido, con distintos supuestos que tratan de explicarlo, ninguno puede sostenerse categóricamente.

Hay quienes sostienen que la madre, como tal, es el origen de la vida y como tal de todo y ese era en realidad la verdad y la explicación de la causa inicial de lo que pudiera surgir luego. Era la causa primigenia y de ella se desprendía todo lo demás, por lo que llegar a ella era encontrarle el sentido inicial a todo lo que de ella descendiera.

Otros lo asocian no a la madre-mujer sino a la madre-tierra, pero dándole una explicación similar a la anterior.

…………………


Enlaces consultados.

https://es.wiktionary.org/wiki/la_madre_del_cordero#:~:text=Locuci%C3%B3n%20sustantiva,-1&text=Meollo%20de%20una%20cuesti%C3%B3n%2C%20el,un%20asunto%2C%20la%20dificultad%20crucial.

 

jueves, 17 de febrero de 2022

El capitán Araña, que embarcaba a la gente y se quedaba en tierra.

El capitán Araña, que embarcaba a la gente y se quedaba en tierra.

Refrán o dicho popular que hace referencia  a aquel que convence a otros para hacer algo y luego se queda al margen. Es sinónimo de llamarle embaucador.




Significado.

Calificar a la persona que implica a los demás en un asunto en el que no está dispuesta a participar.


Origen.

La expresión surgió a raíz de un curioso personaje del siglo XVIII.

El origen de esta frase hay que buscarlo en la figura del capitán Arana o Aranha, un personaje del siglo XVIII que recorría el litoral de la península Ibérica con la intención de reclutar gente con destino a las colonias de América para luchar contra los insurrectos, sin que él emprendiera viaje alguno hacia el Nuevo Continente.

En el último tercio de aquel siglo las insurrecciones de las colonias en América requerían continuamente de refuerzos que viajaran desde España para combatir al otro lado del Atlántico. José María Sbarbi contaba en « Florilegio o Ramillete alfabético de refranes y modismos» que «segín testimonio de personas fidedignas» en esa época «existía en una de las ciudades de nuestro litoral un capitán de buque llamado Arana, (nombre que el vulgo hubo de transformar luego festivamente en Araña), del cual se cuenta que después de reclutar individuos con el precitado objeto, nunca más volvió á emprender viaje alguno allende los mares».

Para José María Iribarren («El porqué de los dichos») «a vista del apellido Arana cabría suponer que este célebre capitán era vasco», pero este coleccionista de anécdotas populares sospecha que el ladino marino fuera de origen portugués y se apellidaba «Aranha (con h), cuya pronunciación es Araña».

Con este sentido Benito Pérez Galdós llama Capitán Araña al coronel Rada en los « Episodios Nacionales» o utiliza la expresión Fernán Caballero en « La familia de Alvareda» (1834): «Ello es que yo soy como el patrón Araña, que embarcaba la gente y se quedaba en tierra»

………………



Enlaces consultados.

https://www.abc.es/historia/20141017/abci-capitan-arana-embarcaba-gente-201410160925.html

 https://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/de-donde-surge-decir-a-alguien-que-es-como-el-capitan-arana/


martes, 15 de febrero de 2022

Venir como agua de mayo.

 


“Venir como agua de mayo”

Expresión popular que viene a completarse como “Venir o esperar algo como agua en el mes de mayo”.

 


Significado.

Se refiere a la esperanza con que se aguarda el agua en este mes para obtener buenas cosechas.

Se suele usar en  sentido metafórico de proteger con muchas ganas algo que va a producir un efecto mejorado. Cuando alguien dice que algo le viene como agua de mayo significa que le viene genial, que le viene en el momento justo, que le alegra un montón.

Origen.

Frase que se acuña en el mundo rural, más concretamente, entre quienes en él se dedican a las faenas agrícolas.

La expresión se fundamenta en que en los meses de abril y mayo son meses en los que la lluvia es sumamente importante para que las plantas y los árboles frutales florezcan en toda su belleza. Si llueve mucho en estos meses, el resultado es una buena cosecha suficiente para el próximo año. Por eso es tan importante la lluvia en mayo.

…………………


Enlaces consultados

https://www.inmsol.com/spanish-proverbs/como-agua-de-mayo/


sábado, 12 de febrero de 2022

¡A mí, plim!

 

A mí, plim.

Expresión exclamativa ¡A mí, plim! o ¡A mí, plin!, que de las dos formas nos la encontramos sin buscamos en el diccionario:

En el Diccionario de la Real Academia Española encontramos:

plin

Tb. plim.

a mí, a ti, etc., plin

1.      exprs. coloqs. U. para indicar que a algo no se le da ninguna importancia.

En el Diccionario de María Moliner:

plin A mí, plin (inf.). Expresión utilizada para denotar indiferencia.

 

Significado:

Expresión que concretamente significa que algo te importa un comino y no le das ninguna importancia.

Significa indiferencia o desinterés. Se utiliza cuando una persona no se siente afectada por algún suceso o por cualquier otra circunstancia que atañe a otros.

Origen:

Circulan diversas interpretaciones sobre su origen pero ninguna tienen suficiente consistencias, creo que más bien son anécdotas sin fundamentos serio.

Parece que las palabras (y la expresión) no entraron en el DRAE hasta 2001 , lo que me llama la atención al ser una expresión que debía ser muy conocida casi 100 años antes, ya que según el CORDE " A mi plin " ya aparece en 1916 en Mexico en la novela “Los de abajo” , de Mariano Azuela, en 1917 en “Los neutrales” de Arniches, o en 1918 en “La venganza de Don Mendo” de Muñoz Seca, etc. "A mi plim" , en cambio, sólo figura en 3 ocasiones muy posteriores (años 1932, 1939 y 1972). Aparece en la zarzuela “La Revoltosa”, dicha por uno de los personajes, mientras otro le replica: «¡Y a mí, Frascuelo!»

Otros sostienen que el origen, al parecer, tiene relación con el general Juan Prim (1818-1870), antes de la Revolución de 1868, llamada La Gloriosa. Algunos autores suponen que la expresión "A mí, plin" sería una corrupción de "A mí, Prim", lo cual se diría cuando a uno le preguntaran por sus aficiones políticas.

En su obra El porqué de los dichos Iribarren recoge dos de estas versiones, que coinciden en un punto común: la palabra ‘plin’ es una deformación del apellido Prim.

Parece que "plin" sería una corrupción de "Prim".

No faltan aquellos que tratan de relacionar con el famoso y popular anuncio de «¡A mí, plin. Yo duermo en Pikolín!». Muchos probablemente recuerden este eslogan con el que la conocida marca de colchones comenzó a hacer publicidad hacia los años sesenta.

……………………

Enlaces consultados:

https://dle.rae.es/plin

https://spanish.stackexchange.com/questions/18292/origen-de-la-expresi%c3%b3n-a-m%c3%ad-plin


viernes, 11 de febrero de 2022

Agarras para el lado de los tomates.

 

Agarrar para el lado de los tomates.

La expresión “agarrar para el lado de los tomates” se utiliza para decirle a una persona que ha interpretado mal lo que escucha, es decir, interpretar mal alguna explicación, sentencia o respuesta, de forma intencional o no.





Significado:

Concretando interpretar mal alguna explicación o respuesta, irse por las ramas.

Origen:

El origen suele relacionarse con el mundo rural y concretamente con el tomate y su cultivo. La explicación basada en el hecho de que el tomate cuando se siembra agarra para cualquier lado.

El origen se relaciona con la planta del tomate, que es propensa a contraer pestes, por lo que es necesario plantarla en un lugar alejado. Otra versión asegura que la frase se origina en la facilidad con que esta planta se desarrolla hacia cualquier sentido si no se la guía en su crecimiento y entonces, "agarra" para cualquier lado.

 

……………



https://sigificadoyorigen.wordpress.com/2010/04/16/agarrar-para-el-lado-de-los-tomates/

 

miércoles, 9 de febrero de 2022

Írsele a uno el santo al cielo.


 Írsele a uno el santo al cielo.

Expresión popular cuyo significado puede tener varios sentidos.


Grabado del siglo XVIII que muestra a san José de Cupertino en una de sus levitaciones.

Significado.

Podemos decir que “se va el santo al cielo” cuando alguien, en una conversación o discurso, pierde el hilo de lo que iba a decir, se va por las ramas y se queda colgado, es decir pierde el hilo de lo que hablaba. También hacemos uso de esa expresión cuando alguien va a decir algo y de repente se queda en blanco, es decir, se queda sin saber qué decir porque se le ha olvidado lo que iba a decir. Y, por extensión, cuando alguien pierde el juicio o la cordura.

Origen.

Algunos el origen de la expresión lo fijan en el supuesto de que proviene de la historia de un predicador que un  día en pleno sermón  hizo alusión a un Santo durante una misa pero no recordaba el nombre de él y para salir de ese bochorno dijo que el santo se había ido al cielo.

………………

Enlaces consultados.

https://www.inmsol.com/spanish-proverbs/se-me-ha-ido-el-santo-al-cielo/

 

sábado, 5 de febrero de 2022

El que al cielo escupe en la cara le cae.


El que al cielo escupe en la cara le cae.

Refrán  o dicho popular que hace referencia como idea clave a la “arrogancia”. Conviene no confundir entre arrogancia y autoestima o confianza en uno mismo. El individuo arrogante siente un orgullo excesivo sobre su persona y exige un reconocimiento desmedido, creyéndose con derecho a tener privilegios que, en realidad, no tiene ni le corresponde.


Significado.

Enseña que la excesiva arrogancia es causa de justo castigo.El significado de esta frase recrimina la excesiva arrogancia, al tiempo que advierte que es frecuente que reciba su merecido, es decir, puede utilizarse para decir que toda acción realizada con maldad puede revertirse y traer problemas a sí mismo.

Origen.

El origen de esta expresión se encuentra en la Biblia. En los versículos de Eclesiastes se puede leer la frase “El que tira la piedra a lo alto se expone a que le caiga en la cabeza”.

Quizás la frase tenga su origen en la  tradición popular cristiana que compara el hecho de escupir al cielo como una ofensa a Dios, que será castigada.

……………………


Enlaces consultados.

https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=59346&Lng=0

https://losrefranes.net/el-que-al-cielo-escupe-en-la-cara-le-cae/


viernes, 4 de febrero de 2022

A buen hambre no hay pan duro


A buen hambre no hay pan duro.

Expresión o refrán que hace alusión como idea principal “Hambre - Voluntad – Tolerancia”.


Significado.

Cuando uno está hambriento, ha de comer lo que encuentra y no poner reparos a la calidad de lo que tiene a su alcance o de lo que se le ofrece. En un sentido más amplio, cuando se tiene necesidad, no se pone reparo alguno.

Origen.

El origen de este refrán es desconocido, como suele pasar con muchos de ellos; se trata de un refrán popular de origen castellano actualmente de uso actual.

El contexto donde nace el refrán posiblemente en  una época, de escasez y limitaciones de bienes y alimentos, y hace referencia a un tiempo de dificultad para sobrevivir.

Mientras que en tiempos de necesidad, las personas se centran en lo esencial para su propia supervivencia y la capacidad de adaptación del ser humano lo hace someterse a condiciones que no aceptaría en otro momento.

…………………


Enlace consultado:

https://paremias.com/a-buen-hambre-no-hay-pan-duro/

https://brainly.lat/tarea/3958676

miércoles, 2 de febrero de 2022

Lo que natura no da Salamanca no presta.


Lo que natura no da Salamanca no presta.

Esta frase trata de relacionar como  idea principal “herencia genética” como factor determinante en las actuaciones y comportamientos.

 

Patio de Escuelas. Al fondo, el edificio de las Escuelas Mayores, cuya fachada es un símbolo del estilo plateresco.

Estatua de Fray Luis de León frente a un patio de la Universidad de Salamanca, España.

Imagen: Victoria Rachitzky - originally posted to Flickr as Salamanca

 

Significado.

Esta afirmación condena a los que, a pesar de estudiar, no presentan una gran capacidad intelectual o no ostentan una cultura general muy frondosa. Aquello que la genética ha negado no podrá ser reemplazado por la mejor educación.

La frase transmite que algunas cualidades han de ser innatas, como inteligencia, aplicación, fuerza de voluntad, perseverancia, etc.; se las puede cultivar pero no adquirir, ni siquiera asistiendo a un centro reputado como excelente.

De este modo, ni la inteligencia, ni la memoria ni la capacidad de aprendizaje son cosas que una universidad pueda ofrecer a sus alumnos.

Es obvio que este supuesto no es compartido por muchos que pensamos que la educación, la sociedad, nuestro entorno y otras muchas circunstancias actúan o puede actuar de forma significativa en la formación y educación de las personas.

 

Fachada de la Universidad y lema.

«Quod natura non dat, Salmantica non præstat» 


Origen.

El origen de la expresión «lo que natura non da, Salamanca nos presta» se atribuye al filósofo y escritor hispano Miguel de Unamuno (1864-1936), quien ocupara el cargo de rector en dicha casa de altos estudios.

En la Universidad de Salamanca el emblema aparece esculpido en la piedra que recibe al visitante en el edificio de las escuelas menores de la Universidad de Salamanca, el lema de la propia universidad es «Omnium scientiarum princeps Salmantica docet» («Los principios de todas las ciencias se enseñan en la Universidad de Salamanca»).

«Quod natura non dat, Salmantica non præstat» ( Lo que la naturaleza no da, Salamanca no (lo) otorga), a veces escrito Quod natura non dat, Helmantica non praestat, es un proverbio latino que significa que una universidad no puede darle a nadie lo que le negó la naturaleza (caracteres).

……………………

Enlaces consultados.

https://es.wikipedia.org/wiki/Quod_natura_non_dat,_Salmantica_non_pr%C3%A6stat

https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58972&Lng=0

https://riouruguayseguros.com/site/el-origen-de-las-frases-ilustres-137/


martes, 1 de febrero de 2022

Quien nace lechón, muere gorrino.


Quien nace lechón, muere gorrino.

Refrán o dicho popular cuya idea central hace referencia a la herencia genética.

 


Significado:

 Los defectos en la forma de ser de una persona suelen permanecer a lo largo de su vida. Transmite la idea que es imposible cambiar la naturaleza de uno cuando la ha recibido por herencia genética.

Origen:

Una vez más nos encontramos con una expresión, dicho o refrán, cuyo origen no podemos determinar y que encuadramos en aquellos que han llegado a nosotros por transmisión oral, se transmite de generación en generación y se repite siempre que se da una situación válida.

…………………


Enlace consultado.

https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=59426&Lng=0

domingo, 30 de enero de 2022

Algo tendrá el agua cuando la bendicen.

 


Algo tendrá el agua cuando la bendicen.

Frase o refrán popular que hace referencia a la idea de la maldad o  elogio referido a un tema o situación. Indica la importancia que algo tiene, porque atrae el interés general, aunque su valor sea dudoso.


Significado.

El refrán trata de explicar que a pesar de no existir virtudes aparentes en una persona, alguna razón debe existir para que hablen bien de ella.

Cuando todos hablamos de algo o de alguien bien y a su favor, lo alabamos o ensalzamos, resulta evidente que se debe a alguna justificación, algo bueno debe tener.

Obviamente de la misma manera este refrán se utiliza de forma semejante al atribuir a algo o alguien una culpa sin que haya motivo apreciable.

Origen.

El dicho o refrán quizás tiene su origen  en la antigua creencia de que el agua estaba embrujada y por eso era necesario bendecirla. Quizá esta creencia tenga su origen en las enfermedades que se contraían por beber agua contaminada.

Del mismo modo, cuando se menciona a alguien o algo que no viene al caso o cuando se le atribuye alguna culpa sin causa apreciable, es señal de que existe alguna malicia. Se aplica también para justificar una alabanza o rechazar una censura.

…………………



Enlace consultado.

https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58196&Lng=0

https://www.pekelandia.com/refranes/algo-tendra-el-agua-cuando-la-bendicen-refranes-con-su-significado/

sábado, 29 de enero de 2022

Poner los puntos sobre las íes.

 


Poner los puntos sobre las íes.

Expresión que se utiliza y  hace referencia a aclarar o especificar una cosa que permitía equívocos y evitar que haya malas interpretaciones.


 

Significado:

De forma clara y concisa dejar las cosas claras o concretas sobre algún tema sin dejar lugar a dudas sobre la intención.

Se trata de una expresión utilizada para describir el interés de alguien por aclarar las cosas, por la minuciosidad a la hora de desempeñar una tarea y el extremo cuidado.

Ésta significa dejar las cosas claras o concretas algún tema sin dejar lugar a dudas sobre la intención. Esta expresión viene de muchos años atrás cuando no era obligatorio poner puntos en la letra iy era muy común confundirla con la letra u.

 

Origen:

Esta expresión, según nos explica P. Celdrán Gomaríz en su libro Hablar con corrección, debió de empezar a utilizarse a partir del sigo XVI, teniendo en cuenta que fue a principios de este siglo cuando se introdujeron los caracteres góticos con el fin de diferenciar la /ii/ de la /u/. Así, la caligrafía española comenzó a poner una virgulilla sobre ambas íes.

Seguramente, tal costumbre resultaba demasiado minuciosa al principio para los copistas, y es por esto que se aplica a una actividad que se realiza con demasiado cuidado con el fin de evitar confusiones o para aclarar algo que hasta entonces permanecía ambiguo o confuso.

…………………

Enlaces consultados.

https://www.wikilengua.org/index.php/poner_los_puntos_sobre_las_%C3%ADes

Referencias

CELDRÁN GOMARIZ, Pancracio, Hablar con corrección. ISBN 978-8460-591-1

https://www.aulafacil.com/articulos/sabias/cual-es-el-origen-de-la-expresion-poner-los-puntos-sobre-las-ies-t290


jueves, 27 de enero de 2022

No dejar títeres con cabeza.

 


No dejar títeres con cabeza

La expresión popular “no dejar títeres con cabeza”, que también suele presentarse bajo la forma de “dejar títeres sin cabeza” es usual y hace referencia a aquellas situaciones de enfado o furia donde se arrasa con todo aquello que encuentras en el camino ya sea destrozando o insultando, amenazando.

 


Significado:

Esta expresión la usamos para quien expresa duras críticas contra todo y todos, no salvando a nadie de sus descalificaciones, o también para quien deshace una organización hasta sus últimos miembros.

Utilizamos la expresión “no dejar títere con cabeza” cuando nos referimos a que alguien ha arrasado, roto, destruido o acabado con algo.

Origen:

El origen de este dicho o expresión suele relacionarse con la obra de Don Quijote en el episodio que arremete contra el retablo de Maese Pedro (2ª parte, cap. XXV).

La expresión  no aparece de forma específica en el Quijote, pero sí en esta situación que se dan en su segunda parte, en el que a través del contexto de lo sucedido en los capítulos XXV y XXVI originó el uso de esta famosa locución.

La escena está situada cuando Don Quijote  y Sancho Panza acuden a la representación de “El retablo de la libertad”, donde Gayferos rescata a su amada Melisendra del encierro de sus captores musulmanes; siendo tal la acción que Don Quijote entra en una de sus habituales ensoñaciones o desvaríos y pretende ayudar a la pareja a escapar; blandiendo su espada y atacando a los títeres con los que se representaba la obra, acabando ferozmente con los peligrosos muñecos de trapo y madera, sin dejar alguno con cabeza y causando un tremendo desorden entre los presentes.

……………………

Enlaces consultados

https://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/sabias-que-la-expresion-no-dejar-titere-con-cabeza-proviene-del-quijote/

https://www.aulafacil.com/articulos/sabias/el-origen-de-la-expresion-no-dejar-titere-con-cabeza-t1528

 

miércoles, 26 de enero de 2022

“Llámalo, hache” o “Llámale equis”

 


“Llámalo, hache” o  “Llámale equis”

Dos expresiones que suelen utilizarse muchas veces y que nos lleva a aclararnos  su uso.

Buscamos en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) y encontramos:

hache

1. f. Letra h.

llámalo, o llámelo, hache

1.      exprs. coloqs. No importa el nombre que se le dé.

X

4. f. Mat. Incógnita de un cálculo, o primera de las incógnitas, si son más de una. U. t. en sent. fig. ¿Quién es la x de esta trama?

 


Significado.

La expresión “llámalo hache” hace referencia y se utiliza cuando ante una discrepancia cuando se nos hace una objeción le reconocemos que en el fondo hablamos de lo mismo.

“Llámalo equis” expresión con la que  damos a entender a quién nos discute o aclara algo que realmente estamos hablando de lo mismo: -Esta chica es realmente guapa. -No es guapa; tiene un encanto especial. -Llámalo equis.

Origen.

En cuanto al origen de estas expresiones, en el primer caso “ llamado hache”, parece ser que hay que relacionarlo con el hecho de que carece de valor en su sonido. La letra hache dejó de ser sonido en el siglo XVI. Puede ser que ahí este el origen de este dicho.

La segunda expresión, llámalo equis, algunos sostienen que debe ser una deformación de la anterior y tratan de relacionar entre ambas una analogía que alude a su falta de valor o inutilidad. Otros encuentran su origen en la relación de incógnita que dicha letra tiene en el campo de las matemáticas cuando simboliza los desconocido en este lenguaje.

 ……………

Enlaces consultados.

https://dle.rae.es/hache

https://dle.rae.es/x 

https://buho.guru/dict/dichos/ll%C3%A1malo_equis

 

lunes, 24 de enero de 2022

Estar hecho un Adán



Estar hecho un Adán.

Adán es un nombre bíblico, un nombre relacionado con la religión y la tradición católica.

 En el Diccionario de la Real Academia Española buscamos la palabra Adán y nos dice:

adán

De Adán, personaje bíblico.

1.       m. coloq. Hombre desaliñado, sucio o descuidado.

 

Significado:

Según el Diccionario: «Hombre desaliñado, sucio o haraposo».

La expresión o el dicho suele utilizarse, según el diccionario, refiriéndose a aquella persona que va mal vestida, sucia y/ o harapiento ya por abandono personal o por circunstancias de necesidad.

Un adán es un hombre sucio que se arregla poco, no se peina, no se afeita y tiene mal aspecto.

 


Imagen:

Representación de Adán por Alberto Durero, año 1507, Museo del Prado.

Alberto Durero - Museo del Prado

 

Origen:

Hay quienes sostienen que el origen está en la desnudez de Adán y lo sitúan en el contexto de la expulsión del Paraíso por comer la manzana prohibida. La pérdida de la felicidad e inocencia por la desobediencia del mandato divino.

…………………

Enlaces consultados.

https://dle.rae.es/ad%C3%A1n

 

domingo, 23 de enero de 2022

Ahuecar el ala.

 


Ahuecar el ala.

En el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) buscamos la palabra ahuecar y encontramos en su primera acepción:

ahuecar  (verbo transitivo)

1.      tr. Poner hueco o cóncavo algo.

En otra de sus acepciones (verbo intransitivo)

        4. intr. coloq. ahuecar el ala.

En  el  diccionario Larousse encontramos referencia a estas dos opciones del verbo ahuecar:

Como verbo transitivo 

1.                  [poner hueco] Conjugación de cavar [tronco] Conjugación de ahuecar las manos ahuecar las manos estirar el hueco de la mano

Como verbo intransitivo

1.      ahuécar

verbo intransitivo Conjugation

(familiar) [irse] zarpa

Para explicar el significado y sentido de esta expresión, tomamos la opción de ahuecar verbo transitivo en sentido coloquial vienes a significar Irse de un lugar.

Otros sinónimos de esta expresión también muy usuales son «pirarse», «largarse» o «abrirse».



Significado:

" Ahuecar el ala ", o también simplemente " ahuecar ", es una frase coloquial que significa "marcharse de un lugar", "irse", "partir rápidamente de un lugar".

Origen:

Esta expresión proviene de un símil con las aves. Las aves, antes de emprender el vuelo (es decir, antes de empezar a volar), ahuecan sus alas (es decir, las extienden y las agitan), y las personas, como si de aves se tratase, hemos cogido esa expresión para indicar que estamos a punto de irnos. Hay que ver todo lo que nos aportan los animales en la vida…

Ahuecar las alas, el principio físico que sirve a los pájaros para controlar la dirección del viento, es también el principio que se emplea en ingeniería aeronáutica para el vuelo de los aviones.

……………………

Enlaces consultados:

https://dle.rae.es/ahuecar

https://www.larousse.fr/dictionnaires/espagnol-francais/ahuecar/159615

https://expresionesyrefranes.com/2007/04/25/ahuecar-el-ala/

 

¡Vete a freír espárragos!.

  ¡Vete a freír espárragos!. En el Diccionario de la Real Academia española leemos: a freír espárragos 1.       loc. adv. coloq. U. pa...