miércoles, 29 de septiembre de 2021

Salvado por la campana.

 


Salvado por la campana

Expresión o frase que es utilizada para expresar que  nos libramos de algo en el último instante o nos “salvamos por los pelos”

 


Significado:

Es un dicho que se emplea cuando queremos expresar que alguien ha logrado salir de una situación complicada o arriesgada en el último momento y con dificultad.

Origen:

Esta expresión tiene dos orígenes bastante distintos dependiendo de la fuente que consultemos.

Para los más “macabros” su origen está en el miedo que tenía la gente por el siglo XV-XVI a ser enterrados vivos, ya que esto no era algo poco común.

En aquellos tiempos, la medicina forense no estaba muy desarrollada y muchas personas que sufrían de catalepsias o padecían desmayos (o cualquier otro tipo de enfermedad o accidentes) eran enterradas con vida, creyendo así los vecinos que en realidad estaban muertas. Tras descubrir que una gran cantidad de personas sufrían este horrible destino, se colocó en el exterior del féretro, a ras de suelo, una pequeña campana que se accionaba tirando de una cuerda cuyo otro extremo se encontraba dentro del ataúd. Así, si alguien se despertaba, podía pedir auxilio de inmediato para ser rescatado de su propia tumba.

La otra versión es mucho más moderna, menos macabra y más “creíble”, teniendo su origen en el mundo del boxeo, cuando en el combate entre los púgiles uno de los dos está al borde del ko y suena la campana de final de “round”, dándole un descanso para poder seguir enfrentándose a su contrincante sin haber sido vencido todavía; por lo tanto ha sido “salvado por la campana”.

……………………

Enlaces consultados:

https://www.aulafacil.com/articulos/sabias/el-origen-de-la-expresion-salvarse-por-la-campana-t365

https://academiaplay.es/donde-provienen-expresiones-espanolas-parte-ii/


domingo, 26 de septiembre de 2021

Comerse un marrón.


 

Comerse un marrón.

Comerse un marrón o ¡Vaya marrón!, es tanto como cargar con una culpa o con un problema, situación u obligación molesta, desagradable o embarazosa.

(Fuente imagen Google)


Significado:

Comerse un marrón o ¡Vaya marrón!,  asumir la culpa de un problemón, de una situación incómoda o poco apetecible.

Origen:

Su origen es más antiguo de lo que pudiera creer.

Una de las teorías más plausibles relaciona "marrón" con el verbo "marrar" (fallar, equivocarse), y éste con "marro", un juego basado en que los jugadores de un equipo han de evitar que los rivales les atrapen, esquivándoles con el cuerpo, haciéndoles "marrar" cuando van a atraparles.

De ahí, en el lenguaje de la germanía (gremio medieval de ladrones y delincuentes) un "marrón" sería un gran escape, una gran huída.

………………………………….


Enlaces consultados:

https://www.curistoria.com/2012/05/origen-del-dicho-comerse-un-marron.html

https://www.ustedpregunta.com/categoria/gramatica/cual-es-el-origen-de-la-expresion-comerse-un-marron/

viernes, 24 de septiembre de 2021

A río revuelto, ganancia de pescadores.

 

A río revuelto, ganancia de pescadores.

En la obra del Marqués de Santillana, “Refranes que dizen las viejas tras el fuego”, siglo XV, aparece ya este popular refrán: "A rio vuelto ganancia de pescadores", glosado en 1541 por "En los negocios do ay confusión medran los codiciosos y bulliciosos".

Es una frase, refrán o dicho que hace referencia a aquellas personas que suelen sacar provecho de las situaciones de caos o desorden. ... El refrán, en este sentido, hace referencia a una situación real: cuando las aguas de un río se encuentran revueltas es cuando más pesca se puede sacar.



Significado:

Independientemente de qué tipo de pesca hablemos y sin entrar en esa discusión el dicho parece basarse en que del mismo modo que aparece más pesca cuando las aguas de un río se revuelven, en las situaciones confusas o cuando se producen cambios o desavenencias, hay quienes sacan beneficio aprovechando tales circunstancias.

Origen:

El refrán, en este sentido, hace referencia a una situación real, cuando las aguas de un río se encuentran revueltas o turbias es cuando más pesca se puede sacar. Así, traza un paralelismo con los momentos de confusión, cambios o desavenencias, de los cuales hay personas que tienden a aprovecharse.

El origen posiblemente se fundamenta en este texto del siglo XVII, un denominado Diego López explica el origen y sentido de dicho refrán, explicación que se ajusta bastante bien a nuestra actualidad:

"Para eso pintan unos pescadores pescando anguilas, los quales estando las aguas claras ningún provecho sacan, ni ganancia, y assí suelen enturbiarlas levantando el cieno, y arena, y de esta manera pescan gran quantidad, de aquí sospecho que nació nuestro adagio, rio buelto, ganancia de pescadores”.

.....................................


 

Enlaces consultados:

https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58128&Lng=0

https://www.diariodesevilla.es/cultura/historia-refranes-proverbios_0_1466553553.html

sábado, 11 de septiembre de 2021

En casa del herrero, cuchara de palo.

 

En casa del herrero, cuchara de palo.

Esta frase presenta la variante de “En casa del herrero, cuchara de palo” .

La idea que trata de transmitir esta frase, dicho o refrán, hace referencia a los oficios y a su influencia.

 

Significado:

 Advierte que suele faltar alguna cosa en el lugar donde es natural o fácil hacerla o conseguirla. También se emplea cuando los hijos no siguen la misma vía profesional de sus progenitores.

Concretando comprobamos en más de una ocasión que suele darse la paradoja de que falten determinadas cosas en lugares donde deberían abundar. La frase esconde cierta amonestación hacia aquellos que descuidan en su propio hogar las cosas con las que, fuera de él, se ganan el pan.

Advierte que las personas que aparentemente tienen las facilidades y capacidades para hacer algo son quienes en ocasiones carecen de ello.



Origen:

Como tal, es un refrán originario de España y muy popular tanto en España como en América. Se interpreta que en la casa de un herrero debería ser, precisamente, el lugar donde los utensilios e instrumentos deben ser labrados en hierro.

………………

Enlaces consultados:


https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58707&Lng=0

https://www.dichosyrefranes.net/184-en-casa-de-herrero-cuchillo-de-palo.html

viernes, 10 de septiembre de 2021

El que no llora, no mama.

 


El que no llora, no mama.

La expresión transmite la idea o relación entre el interés y éxito. La insistencia y perseverancia clave del éxito.

Esta expresión no es exclusiva de nuestra lengua, encontrándonos que en otros idiomas también tiene sus propias analogías.


Significado:

 Si se quiere lograr algo, hay que pretenderlo  e incluso, solicitarlo repetidas veces o despertando la compasión. En resumen, el que clama recibe más que el que calla .


Origen.

La procedencia de la expresión “El que no llora, no mama” debemos buscarla en los niños pequeños que todavía no hablan (sobre todo los bebés) y que reclaman su comida (el mamar la leche del pecho materno o biberón) a través del llanto.

Literalmente "el que no llora no chupa", en alusión a la situación de los recién nacidos, que lloran a gritos para indicar que tienen hambre y para pedir un amamantamiento.

……………………………………

Enlaces consultados:

https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58668&Lng=0

jueves, 9 de septiembre de 2021

Como Pedro por su casa.

 

Como Pedro por su casa.


Expresión popular, muy utilizada, que transmite  la idea de "confianza y desenvoltura" en lugar desconocido".

En la actualidad esta expresión se ha transformado para convertirse en una expresión peyorativa de exceso de confianza y mala educación.

Significado:

El dicho o expresión hace referencia a la familiaridad y confianza que una persona muestra en un lugar que, en un principio, desconoce, es decir, referencia a la seguridad y tranquilidad con la que alguna persona se desenvuelve en una tesitura o circunstancia nueva o que se pensaba que sería adversa.

Imagen:

Retrato imaginario de Pedro I de Aragón, de Manuel Aguirre y Monsalbe. Ca. 1851-1854. (Diputación Provincial de Zaragoza).

Origen:

La mayoría de los supuestos coinciden en situar el origen de esta expresión en la  figura del rey Pedro I de Aragón.

Se cree que el dicho originario es “entróse como Pedro en Huesca”, refiriéndose a la victoria de Pedro I de Aragón en Huesca durante la Batalla de Alcoraz (1094) contra las tropas musulmanes que ya tenían matado al rey Sancho Ramírez (Sancho I de Aragón o Sancho V de Pamplona). Fue una victoria impensada después de la muerte del rey, por lo que elogiaron la desenvoltura de Pedro I en esta batalla acuñándose la frase “entróse como Pedro en Huesca”. Esta expresión ha sufrido varias derivaciones a lo largo de los años, alejándose de su significado original y positivo.

...........................


…………………



Enlaces consultados:

https://academiaplay.es/la-procedencia-del-refran-como-pedro-por-su-casa/

https://www.significados.com/como-pedro-por-su-casa/

sábado, 4 de septiembre de 2021

Armarse un toletole.

 

Armarse un toletole.

En el Diccionario de la Real Academia Española podemos leer:

tole

Del lat. tolle 'quita', imper. de tollĕre, por alus. a las palabras tolle eum, con que los judíos excitaban a Pilatos a que crucificara a Jesús.

1. m. coloq. Confusión y gritería popular. U. m. repetido.

2. m. coloq. Rumor de desaprobación, que va cundiendo entre las gentes, contra alguien o algo. U. m. repetido.

Su primera aparición en el diccionario de la Academia fue en 1843 en la forma “tole, tole”, con el siguiente significado:”‘Voces tomadas del latín, que en nuestro castellano se usan para significar confusión y griterio popular. Clamor popularis”.

“Armarse un toletole”' significa tumulto, confusión o griterío popular y se trata de una expresión que tiende a estar en desuso, siendo etiquetada como 'viejuna' (al tratarse de una locución muy antigua y que tan solo pronuncian las personas de más edad.

 


Significado:

La expresión popular Armarse un toletole, significa levantarse un gran alboroto  o confusión, y también suscitarse cierto rumor o runrún.

Origen:

Según Sbarbi, en su Gran Diccionario de Refranes, la frase armarse un toletole hace alusión a las palabras tolle-tolle con que en medio de gran algazara y griterío pidieron los judíos a Pilatos que les quitara de la vista a Barrabás y decretara la muerte de Jesús".

Y es que la expresión surge de un pasaje de la Biblia (concretamente en Juan 19:15), donde se explica el momento en el que Poncio Pilatos presentó frente a los judíos a Jesús y estos contestaron ”‘¡Fuera, fuera, crucifícale!, que en la forma latina era: ‘Tolle, tolle, crucifige eum”.

………………

Bibliografía

Iribarren, José Mª; El porqué de los dichos. Gobierno de Navarra. Departamento de Educación, Cultura, Deporte y Juventud. Novena edición. Octubre 1996, pág. 36.

Enlaces consultados:

https://dle.rae.es/tole

https://www.fundacionlengua.com/es/armarse-toletole/art/190/

https://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/de-donde-surge-la-expresion-armarse-un-toletole/


¡Vete a freír espárragos!.

  ¡Vete a freír espárragos!. En el Diccionario de la Real Academia española leemos: a freír espárragos 1.       loc. adv. coloq. U. pa...