lunes, 17 de enero de 2022

Poner de chupa de dómine.


 

Poner de chupa de dómine.

Si buscamos en el Diccionario de la Real Academia Española “poner a alguien como un trapo”, en una de sus acepciones encontramos:

1. loc. verb. coloq. Reprenderle agriamente, decirle palabras ofensivas o enojosas.

Esta expresión o modismo se emplea cuando alguien habla muy mal de otra persona, con o sin razón, para causarle el mayor daño posible.

Significado.

Poner a una persona como “chupa de dómine” es reprenderla duramente, ponerla como un trapo, criticarla con saña, ponerla verde, ponerla como hoja de perejil, ponerla tibia, ponerla pingando, ponerla a caer de un burro o ponerla a parir.

 


Origen:

El origen podemos deducirlo del análisis de la etimología de las palabras que forman la expresión.

La chupa era una prenda de tela que a modo de chaleco cubría el torso, con 4 faldillas de la cintura para abajo y con mangas ajustadas. Los soldados utilizaban la chupa debajo de la casaca. La expresión, que equivale a poner a alguien como un trapo, proviene del hecho de que algunas personas vestían unas chupas fabricadas con tejidos de pésima calidad. Entre los usuarios de éstas destacaban los dómines, nombre latino con el que se designaba a los profesores de gramática, que ganaban bastante poco.

Este supuesto origen se basa en Francisco de Quevedo; y en concreto en su obra "El Buscón".

Uno de los personajes de esta obra es el Dómine Cabra, siniestro personaje bajo cuyo pupilaje recae D. Pablos.

En la descripción que hace Quevedo de la vestimenta  del Dómine Cabra (Historia de la vida del Buscón,  Libro I, capítulo III):

“Traía un bonete los días de sol, ratonado con mil gateras y guarniciones de grasa; era de cosa que fue paño, con los fondos en caspa.

La sotana, según decían algunos, era milagrosa, porque no se sabía de qué color era. Unos, viéndola tan sin pelo, la tenían por de cuero de rana; otros decían que era ilusión; desde cerca parecía negra, y desde lejos entre azul. Llevadla sin ceñidor; no traía cuello ni puños.

(…) Al fin, él era archipobre y protomiseria”.

Donde dice sotana podría leerse Chupa.

[Esta prenda fue introducida en España por los árabes, indistintamente para hombres y mujeres, equivalente a un blusón o guardapolvo que se usaba en casa y en determinados trabajos para proteger la ropa de calle.

Sobre la palabra "chupa", dice Corominas que procede del árabe 'gúbba'>aljuba>juba a través del francés jupe. De ahí tenemos también la palabra "jubón".

La palabra Dómine comenzó siendo un tratamiento de respeto con que los estudiantes de gramática latina se dirigían a su maestro (Dómine es el vocativo de dominus, señor, amo).

Más tarde pasó a  designar a un tipo de maestro de poca categoría cuya función pera preparar a los alumnos con vistas su ingreso en la universidad].

 ……………

Enlaces consultados:

https://dle.rae.es/trapo

https://forum.wordreference.com/threads/poner-a-alguien-como-chupa-de-d%C3%B3mine.882655/

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡Vete a freír espárragos!.

  ¡Vete a freír espárragos!. En el Diccionario de la Real Academia española leemos: a freír espárragos 1.       loc. adv. coloq. U. pa...