sábado, 17 de julio de 2021

Despedirse a la francesa.


Despedirse a la francesa

Irse sin avisar ni despedirse. Coloquial (irse sin decir adiós.

Cuando alguien se marcha de un lugar sin despedirse de los presentes, se suele decir que éste “se ha despedido a la francesa”.

Significado:

Usamos la expresión “despedirse a la francesa” para hacer referencia a que alguien se ha marchado del lugar donde se encontraba reunido con otras personas sin decir adiós, sin una despedida cortés y educada hacia sus acompañantes… resumiendo; que ha desaparecido sin que nadie se diese cuenta del momento en el que se marchó.

 

Salas del Palacio de Versalles

Origen.

El origen del término viene de una costumbre que se popularizó entre la alta sociedad y burguesía de Francia a mediados del siglo XVIII

“Se puso de moda en la corte francesa, modelo de etiqueta para las demás cortes europeas, no despedirse cuando se abandonaba una reunión; porque era señal de mala educación interrumpir la reunión para despedirse; lo permitido era mirar el reloj como gesto que indicaba a los demás que dicha persona tenía que ausentarse contra su voluntad y dejar tan grata compañía.

Esta costumbre pasó al resto de Europa; pero cuando esta moda cambió y el despedirse a la francesa era considerado como descortesía, los franceses rechazaron su paternidad y adoptaron La expresión despedirse a la española o a la inglesa. Siendo justos con los franceses, hay que reseñar lo que dice el filólogo gaditano José María Sbarbi (1834-1910) en El refranero general español, en donde nuestro autor acertadamente opina que el despedirse a la francesa debió surgir de la costumbre francesa del sans  adieu (sin adiós), que al pie de la letra significaba despedirse con propósito de volver, lo cual era un gesto cortés que expresaba el agrado que producía la compañía que temporalmente se abandonaba; sin embargo, en España el sans  adieu fue tomado en un sentido literal de descortesía”.

 

Para muchos despedirse a la francesa es una decisión de pésimo gusto y peor educación. Sin duda más pronto que tarde  el sentido común no tardó en imperar y se volvió a la costumbre de despedirse de los acompañantes y anfitriones de una manera educada.

 

………………………

Bibliografía.

  • Abecedario de dichos y frases hechas

Por Guillermo Suazo Pascual

  • Enlaces consultados:

https://www.aulafacil.com/articulos/sabias/el-origen-de-la-expresion-despedirse-a-la-francesa-t767

https://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/cual-es-el-origen-de-la-expresion-despedirse-a-la-francesa/ 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡Vete a freír espárragos!.

  ¡Vete a freír espárragos!. En el Diccionario de la Real Academia española leemos: a freír espárragos 1.       loc. adv. coloq. U. pa...